En el primer post de palabras, en boca de Bella, mencionaba el efecto de la palabra inglesa blue sobre el ánimo, para describir un cierto tipo de sentimiento.
Pero para mí hay un término mucho más poderoso para describir esa sensación (es más que solo sentimiento, es casi físico) y se lo debemos a ese idioma que tiene expresiones como "gattísima" y "garota": el portugués
Es la palabra "Saudade"
La Saudade -para mi, más brasileña que portuguesa- describe un cierto estado de tristeza y de melancolía... pero enfocadas al objeto objetivo del amor.
En la Saudade duele el tiempo que no se puede estar con esa persona, duele la distancia que los separa. Duele la terrible sospecha de que esa separación no será transitoria.
Es la tristeza del domingo en la tarde sin ti.
Es extrañar con intensidad, con dolorosa ferocidad.
Es esa canción que escuchamos una y otra vez...
Es lamerse las heridas, aunque lamerlas hace que duelan cada vez más... el masoquista placer de hurgar en la llaga, porque muy en el fondo no quieres que cierre.
No hay consenso aún de la etimología de éste término y en lo que investigué, además de controversias sobre el mismo, las teorías parecen poco probables.
De las muchas palabras que conozco para describir sentimientos, esta es una de las más bonitas, más evocadoras, que existan, por sus connotaciones, por cómo suena de bien (y debe ser difícil de rimar, como cualquier palabra de lengua extranjera) y por el sentimiento que trasmite
De las muchas palabras que conozco para describir sentimientos, esta es una de las más bonitas, más evocadoras, que existan, por sus connotaciones, por cómo suena de bien (y debe ser difícil de rimar, como cualquier palabra de lengua extranjera) y por el sentimiento que trasmite
0 Bienvenidos sus comentarios. Y sin captcha:
Publicar un comentario
No Comments... ¿o si?